-
1 затыкать прореху
• ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ ДЫРЫ (ДЫРУ, ПРОРЕХИ, ПРОРЕХУ) coll[VP; subj: human]=====⇒ to use s.o. or sth. to compensate immediately and temporarily for a deficiency in some area:- [in limited contexts] X used person Y as a fill-in (a stand-in);- X used thing Y as a stopgap (measure).♦ Начальство постоянно затыкает Корнейчуком дыры, давая ему задания, за которые никто не хочет браться. The administration is always using Korneichuk to fill in the gaps, giving him assignments no one else wants to handle.Большой русско-английский фразеологический словарь > затыкать прореху
-
2 ЗАТЫКАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗАТЫКАТЬ
-
3 ПРОРЕХУ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПРОРЕХУ
-
4 затыкать дыру
• ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ ДЫРЫ (ДЫРУ, ПРОРЕХИ, ПРОРЕХУ) coll[VP; subj: human]=====⇒ to use s.o. or sth. to compensate immediately and temporarily for a deficiency in some area:- [in limited contexts] X used person Y as a fill-in (a stand-in);- X used thing Y as a stopgap (measure).♦ Начальство постоянно затыкает Корнейчуком дыры, давая ему задания, за которые никто не хочет браться. The administration is always using Korneichuk to fill in the gaps, giving him assignments no one else wants to handle.Большой русско-английский фразеологический словарь > затыкать дыру
-
5 затыкать дыры
• ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ ДЫРЫ (ДЫРУ, ПРОРЕХИ, ПРОРЕХУ) coll[VP; subj: human]=====⇒ to use s.o. or sth. to compensate immediately and temporarily for a deficiency in some area:- [in limited contexts] X used person Y as a fill-in (a stand-in);- X used thing Y as a stopgap (measure).♦ Начальство постоянно затыкает Корнейчуком дыры, давая ему задания, за которые никто не хочет браться. The administration is always using Korneichuk to fill in the gaps, giving him assignments no one else wants to handle.Большой русско-английский фразеологический словарь > затыкать дыры
-
6 затыкать прорехи
• ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ ДЫРЫ (ДЫРУ, ПРОРЕХИ, ПРОРЕХУ) coll[VP; subj: human]=====⇒ to use s.o. or sth. to compensate immediately and temporarily for a deficiency in some area:- [in limited contexts] X used person Y as a fill-in (a stand-in);- X used thing Y as a stopgap (measure).♦ Начальство постоянно затыкает Корнейчуком дыры, давая ему задания, за которые никто не хочет браться. The administration is always using Korneichuk to fill in the gaps, giving him assignments no one else wants to handle.Большой русско-английский фразеологический словарь > затыкать прорехи
-
7 заткнуть прореху
• ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ ДЫРЫ (ДЫРУ, ПРОРЕХИ, ПРОРЕХУ) coll[VP; subj: human]=====⇒ to use s.o. or sth. to compensate immediately and temporarily for a deficiency in some area:- [in limited contexts] X used person Y as a fill-in (a stand-in);- X used thing Y as a stopgap (measure).♦ Начальство постоянно затыкает Корнейчуком дыры, давая ему задания, за которые никто не хочет браться. The administration is always using Korneichuk to fill in the gaps, giving him assignments no one else wants to handle.Большой русско-английский фразеологический словарь > заткнуть прореху
-
8 Д-441
ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ ДЫРЫ (ДЫРУ, ПРОРЕХИ, ПРОРЕХУ) coll VP subj: human to use s.o. or sth. to compensate immediately and temporarily for a deficiency in some areaX заткнул дыры = X used Y to fill in the gaps(in limited contexts) X used person Y as a fill-in (a stand-in) X used thing Y to tide X over (for a little while) X used thing Y as a stopgap (measure).Начальство постоянно затыкает Корнейчуком дыры, давая ему задания, за которые никто не хочет браться. The administration is always using Korneichuk to fill in the gaps, giving him assignments no one else wants to handle. -
9 заткнуть дыру
• ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ ДЫРЫ (ДЫРУ, ПРОРЕХИ, ПРОРЕХУ) coll[VP; subj: human]=====⇒ to use s.o. or sth. to compensate immediately and temporarily for a deficiency in some area:- [in limited contexts] X used person Y as a fill-in (a stand-in);- X used thing Y as a stopgap (measure).♦ Начальство постоянно затыкает Корнейчуком дыры, давая ему задания, за которые никто не хочет браться. The administration is always using Korneichuk to fill in the gaps, giving him assignments no one else wants to handle.Большой русско-английский фразеологический словарь > заткнуть дыру
-
10 заткнуть дыры
• ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ ДЫРЫ (ДЫРУ, ПРОРЕХИ, ПРОРЕХУ) coll[VP; subj: human]=====⇒ to use s.o. or sth. to compensate immediately and temporarily for a deficiency in some area:- [in limited contexts] X used person Y as a fill-in (a stand-in);- X used thing Y as a stopgap (measure).♦ Начальство постоянно затыкает Корнейчуком дыры, давая ему задания, за которые никто не хочет браться. The administration is always using Korneichuk to fill in the gaps, giving him assignments no one else wants to handle.Большой русско-английский фразеологический словарь > заткнуть дыры
-
11 заткнуть прорехи
• ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ ДЫРЫ (ДЫРУ, ПРОРЕХИ, ПРОРЕХУ) coll[VP; subj: human]=====⇒ to use s.o. or sth. to compensate immediately and temporarily for a deficiency in some area:- [in limited contexts] X used person Y as a fill-in (a stand-in);- X used thing Y as a stopgap (measure).♦ Начальство постоянно затыкает Корнейчуком дыры, давая ему задания, за которые никто не хочет браться. The administration is always using Korneichuk to fill in the gaps, giving him assignments no one else wants to handle.Большой русско-английский фразеологический словарь > заткнуть прорехи
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский
- С русского на:
- Английский